actionbrowser.com
Ich bräuchts nicht an der Gabel. Am Hinterbau dagegen find ich Lockout sehr sinnvoll. Flo #3 also ich habe seit 2 Jahren Lock out an der Gabel (Manitou SxR) und benutze es. wenn ich auf der Straße oder auf Waldautobahnen ein paar Sprints machen will, reagiert der Bock halt gleich viel direkter (mache dann aber den hinteren Dämpfer dann auch zu). Aber ich könnte deswegen auch ohne auskommen. Richtig gerne habe ich mein Lock-Out-Hebelchen wenn ich wieder mal auf dem Zahnfleisch heimkrieche; da habe ich dann keine Körner mehr zu vergeuden und den 'Runden Tritt' krieg ich dann auch nicht mehr hin. Dann stampfe ich halt zurück. Heuer im Oktober am Gardasee fuhren wir ein paar schwierige Trails mit hohen Absätzen (für mich war's halt schwierig). Lockout, Fahrräder & Zubehör | eBay Kleinanzeigen. Habe dann nur meine Gabel blockiert und bin langsam die hohen Stufen abwärts gefahren (mein Lock-Out hat 30mm Restfederweg! ). Vorteil war halt, dass die Gabel beim Aufsetzen nach dem Absatz nicht eintauchte und ich vorn über kippte. Einer meiner Kumpel hat das auch so mit seiner Sid (ja, ich weiß, ich habe das böse Wort benutzt) gemacht.
Gruesse, Marcus Floh Back on a Rune, yeah Baby #7 Das Problem ist auch "leicht": Bei Magura z. B. macht der Lockout die Gabel mal eben 300 g schwerer. Nämlich weil die Dämpfereinheit und alles andere das auch abkönnen muss (sonst heisst es RockShox, für die gilt das nicht). Und dann wiegt die fast soviel wie die Stahlfederversion... Dass das Wippen keine Energie kostet, stimmt so nicht. Du hast a) die Dämpfung vergessen und b) steckst Du ja Energie in die Federung, die Du zwar zurück bekommst, aber nicht als Trittenergie, und als solche hat sie ja mal angefangen. Fahrrad federung lockout seit 1994. Tja, die Entropie ist nicht zu stoppen. Vielleicht erfindet mal einer ein System, das das macht #8 also Grundsätzlich brauch man es nich! aber wenn man meinetwegen mal nen supersteilen Trail HOCHfahren muss/will, oder ne rampe... dann is es schonmal ganz hilfreich! also jetzt auf ECC bezogen! normales Lockout brauch kein schw...! ausser cc-racer vielleicht! Grüße #9 wollte selber gerade einen Thread zu diesem Thema aufmachen... Ich habe mir fuer mein Hardtail eine Mars CL besorgt mit No-Bob dran, normalerweise fahre ich ne Judy Race mit 100mm.
Privat verkauf keine... 75 € ROCK SHOX SID Team Federgabel 1-1/8" 20 cm Schaft Lockout Rock Shox SID Team 1-1/8" Knappe 20 cm Gabelschaft Lockout Gute Funktion, Lockout... 199 € 01825 Liebstadt 30. 04. 2022 Rock Shox Recon Silver TK 2018 27, 5 Zoll Federgabel mit lockout Verkaufe hier eine Gebrauchte Rock Shox Recon Silver TK defekt 27, 5 Zoll Einsatzbereich:... 35 € VB 01219 Südvorstadt-Ost 29. 2022 Manitou Skareb Federgabel SERVICE gemacht Remote Lockout DISC Manitou Skareb Federgabel SERVICE gemacht Remote Lockout DISC 80mm Federgabel Verkaufe diese... 100 € VB 64289 Darmstadt 23. Federung mit Lockout .. Empfehlung? - Fahrrad: Radforum.de. 2022 RockShox OneLoc, Gabel/Dämpfer Lockout Hebel Zum Verkauf steht ein RockShox Remote OneLoc Lockout Hebel zur Montage oben links oder unten rechts... 48 € Fox Rhythm 32 Federgabel 100mm 27, 5" + 29" inkl. Lockout Gekauft Juli 2021 -> keine 200km gefahren… Inkl Lockout für Lenker 100mm Federweg 27, 5" und... 359 € VB 81927 Bogenhausen 19. 2022 Federgabel, RST Sofi, 75 mm Federweg, Lockout, 28", Trekkingrad Federgabel, RST Sofi Federweg 75 mm Lockout Funktion Geeignet für 28" Räder mit... 25 € 22455 Hamburg Niendorf 18.
12. 09. 2004, 19:09 #1 One Winged Angel Manche von euch kennen bestimmt Nobuo Uematsu´s *One Winged Angel*, welches man im Endkampf von FFVII 7 und im Kampf gegen Sephiroth bei Kingdom Hearts hört. Da ich nie verstanden habe, was die Stimme eigentlich sagt, bin ich ein wenig neugierig geworden und habe nachgeforscht, bin auch schnell fündig geworden. Der Text ist nämlich in lateinisch gesprochen! Hier ist er: Estuans interius ira vehementi Sephiroth, Sephiroth Sors immanis et inanis (chorus part 1) Veni, veni, venias, ne me mori facias (chorus part 2 ~ sung over part 1) Glorioso, generosa Jetzt würde es mich aber interessieren, was der Text übersetzt heißt. Falls jemand genaueres über eine deutsche Übersetzung weiß oder es selber übersetzen kann, wäre das sehr nett^^ Edit: Hier könnt ihr euch die FFVII Version runterladen. Hier könnt ihr euch die KH Version runterladen. 12. 2004, 20:34 #2 habe diese beiden übersetzungen gefunden: beide wurden etwas anders übersetzt. Songtext von Carl Orff: Estuans Interius. im englischen heisst es wohl: Burning inside with violent anger, Sephiroth Fate - monstrous and empty, Come, come, O come, do not let me die Come, come, O come, (Glorious) do not let me die (Noble) deshalb wird wohl der 2. link richtig sein 12.
Kapitel 191 1 Estuans intrinsecus ira vehementi in amaritudine loquor mee menti. Brennend im Innern vor heftigem Zorn, spreche ich mit Erbitterung zu meinem Herzen. 3 factus de materia levis elementi folio sum similis, de quo ludunt venti. Aus dem Stoff des leichten Elements bin ich gemacht, dem Blatt bin ich gleich, mit dem die Winde spielen. 5 Cum sit enim proprium viro sapienti, supra petram ponere sedem fudamenti, Während es des weisen Mannes Art ist, auf den Fels sein Fundament zu setzen, 7 stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem aere numquam permanenti. bin ich Dummkopf dem dahintreibenden Flusse gleich, der niemals unter dem selben Himmel bleibt. Estuans interius ira vehementi übersetzung ers. 9 Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; Ich werde dahingetragen wie ein Boot ohne Steuermann, wie auf luftigen Wegen ein Vogel getragen wird; 11 non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mei similes et adiungor pravis. mich hält keine Fessel, mich hält kein Schlüssel, ich suche meinesgleichen und zähle mich zu den Schlechten.
dann werden freudiger die Engelschöre singen: "Gott sei gnädig diesem Trinker. " 49 Poculis accenditur animi lucerna, cor imbutum nectare volt ad superna. Mit den Bechern wird das Licht des Geistes angezündet, das Herz fliegt vom Nektar getränkt zu den Sternen. 51 michi sapit dulcius vinum de taberna, quam quod aqua miscuit presulis pincerna. Carmina Burana Übersetzung (Kapitel 187-226) | Lateinparadies. Mir schmeckt der Wein aus der Schenke süßer als der, den der Mundschenk des Priesters mit Wasser mischte. 53 Loca vitant publica quidam poetarum et secretas eligunt sedes latebrarum, Manche Dichter meiden öffentliche Orte, und sie wählen abgesonderte Plätze im Verborgenen aus, 55 student, instant, vigilant nec laborant parum, et vix tandem reddere possunt opus clarum. sie bemühen sich, plagen sich, wachen und arbeiten nicht wenig, am Ende können sie kaum ein berühmtes Werk abliefern. 57 Ieiunant et abstinent poetarum chori, vitant rixas publicas et tumultus fori, Sie fasten und enthalten sich, die Scharen der Poeten, meiden den Zank des Volkes und das Gewühl des Marktes, 59 et ut opus faciant, quod non possit mori, moriuntur studio subditi labori.