actionbrowser.com
estuans interius ira vehementi 0 Bewertung Bewertungen Nehmen Sie die Aussprache auf und hören Sie sie an Können Sie sagen, diese word besser oder sprechen in verschiedenen Akzent?
2004, 22:53 #3 also mein latein is jetz nich soo überragend, aber das, was stumpf da reinkopiert hat, hört sich für mich sehr richtig an... zumindest, die sachen, die ich gewusst hab, stimmen überein ^^ 12. 2004, 22:57 #4 Also der zweite Link erscheint mir auch logisch, leider kann ich nix selber übersetzen, da ich französisch anstatt latein gewählt habe XD 12. 2004, 22:58 #5 das, wenn du damals gewusst hättest, hättest du sicher auch latein genommen, stimmts? 12. 2004, 23:01 #6 Naja, Sprachen die heute noch gesprochen werden interessieren mich mehr, aber Latein wäre wohl auch nicht schlecht gewesen^^ 12. 2004, 23:08 #7 dein text wäre gewesen "Jaaa, natürlich *nicknick*" aber nagut 12. Carmina Burana Übersetzung (Kapitel 187-226) | Lateinparadies. 2004, 23:25 #8 Jaja, das wäre Antwort B) gewesen, hätte auch ne chance gehabt durchzukommen Berechtigungen Neue Themen erstellen: Nein Themen beantworten: Nein Anhänge hochladen: Nein Beiträge bearbeiten: Nein Foren-Regeln
mein altes Leben misfällt mir, die neuen Sitten gefallen mir; der Mensch sieht das Gesicht, Jupiter aber sieht offen das Herz. 85 Iam virtutes diligo, vitiis irascor, renovatus animo spiritu renascor; Schon liebe ich die Tugenden, den Lastern bin ich erzornt, mit neuem Herzen werde ich im Geiste wiedergeboren; 87 quasi modo genitus novo lacte pascor, ne sit meum amplius vanitatis vas cor. Estuans interius ira vehementi übersetzung. gleich einem neugebornen Kind ernähre ich mich mit neuer Milch, damit mein Herz nicht länger das Gefäß der Eitelkeit sei. 89 Electe Colonie, parce penitenti, fac misericordiam veniam petenti, Erwählter Kölns, schone den Bereuenden, schenke dein Erbarmen dem, der um Verzeihung bittet, 91 et da penitentiam culpam confitenti; feram, quicquid iusseris, animo libenti. und gib dem, der seine Schuld bekennt, Reue; mit freudigem Herzen werde ich ertragen, was auch immer du befiehlst. 93 Parcit enim subditis leo, rex ferarum, et est erga subditos immemor irarum; Es schont nämlich die Untertanen der Löwe, der König der Tiere, und gedenkt nicht seines Zorns gegen die Untertanen; 95 et vos idem facite, principes terrarum: quod caret dulcedine, nimis est amarum.
"War langweilig. Als Dichter eignest du dich nicht. ", gab er dem wütenden Niemand einen Rat und drehte sich um. Er wollte wieder gehen, denn er hatte nun selbst noch etwas vor. "Ach, bevor ich es vergesse! " Axel blieb stehen und drehte sich noch einmal um. Schmunzelnd sah er Xsephiroth, welcher noch mürrischer drein blickte, an. "Du solltest vielleicht Nähen oder sonst einen Mädchenkram machen. Eignest dich sicher dafür! " sprach er belustigt. Estuans interius ira vehementi übersetzung – linguee. "Vielleicht könntest du demnächst das Waschen übernehmen? " Und mit diesen Worten verschwand der Rothaarige durch ein Portal. Gerade noch rechtzeitig. Ein Schwert bohrte sich in die Wand, vor welcher Axel eben noch stand. "Grr... " Xsephi hatte sich von Demyx losgerissen und sein Schwert als Wurfmesser missbraucht. Er knurrte und schäumte wie eine tollwütige Bestie. "Dieser Arsch! ", schrie Xsephiroth und warf sein Notizbuch auf den Boden, sodass es nun endgültig in seine Einzelteile zerfiel. "Meine Rache wird böse sein! Und das schwöre ich bei meiner Existenz!!
Bis dann;)
35 Veneris in thalamos ducunt omnes vie, non est in tot turribus turris Alethie. Alle Wege führen in das Schlafgemach der Venus, unter so vielen Türmen hat die Tugend keinen Turm. 37 Secundo redarguor etiam de ludo, sed cum ludus corpore me dimittit nudo, Im zweiten Kapitel hält man mir das Spiel auch vor, aber wenn das Spiel mich mit nacktem Körper gehen lässt, 39 frigidus exterius, mentis estu sudo; tunc versus et carmina meliora cudo. dampfe ich, nur außen kalt, von der Glut des Geistes, und schmiede die besten Verse und Lieder. 41 Tertio capitulo memoro tabernam: illam nullo tempore sprevi neque spernam, Im dritten Kapitel gedenke ich der Schenke: Die habe ich zu keiner Zeit verschmäht, noch werde ich sie je verschmähen, 43 donec sanctos angelos venientes cernam, cantantes pro mortuis: "Requiem eternam. Songtext von Carl Orff: Estuans Interius. " bis ich die heiligen Engel kommen sehe, die für die Toten singen: "Ewige Ruhe". 45 Meum est propositum in taberna mori, ut sint vina proxima morientis ori; Mein Vorsatz ist es, in der Schenke zu sterben, damit der Wein dem Mund des Sterbenden ganz nahe sei; 47 tunc cantabunt letius angelorum chori: "Sit Deus propitius huic potatori. "
dasselbe tut auch ihr, ihr Herrscher dieser Erde: was der Milde ganz entbehrt, allzu bitter ist's. Kapitel 222 Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur et sic denudatus veste clamabit: "Wafna, wafna! Quid fecisti, sors turpassima! Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Losverfahren an den Hochschulen (allgemein). " Ich bin der Abt von Kukanien (Schlaraffenland), meine Ratsversammlung ist mit den Saufkumpanen, im Orden des Decius ist meine Wohlgeneigtheit, und wer mich frühmorgens im Wirtshaus sucht, der wird nach dem Abendgebet nackt hinausgehen. Und so wird er der Kleidung beraubt schreien: "Zu den Waffen! Alarm! Was hast du gemacht, du äußerst schändliches Schicksal?! Du hast alle Freuden unseres Lebens geraubt! "