actionbrowser.com
Ein Schlag auf die Wange war in biblischen Zeiten weniger eine körperliche Verletzung als eine Züchtigung, Beschämung oder Beleidigung. The Bible speaks of striking the cheek, not so much to inflict physical harm, but to chastise, reproach, or insult. Liste der beliebtesten Abfragen: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Deutsch-Norwegisch-Übersetzung für: Schlag auf die Wange äöüß... Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen Login Registrieren Home About/Extras Vokabeltrainer Fachgebiete Benutzer Forum Mitmachen! Deutsch - Englisch Deutsch: S A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Æ | Ø | Å Norwegisch Deutsch Keine komplette Übereinstimmung gefunden. » Fehlende Übersetzung melden Teilweise Übereinstimmung slag i slag Schlag auf Schlag anat. kinn {n} Wange {f} i lengden {adv} auf die Dauer å passe tiden auf die Zeit achten å tryne [uform. ] auf die Schnauze fallen [ugs. ] Klar, ferdig, gå! Auf die Plätze, fertig, los! å gå noen på nervene jdm. auf die Nerven gehen å komme til verden [bli født] auf die Welt kommen å få gjort noe etw. Akk. auf die Reihe kriegen [ugs. ] å få til noe etw. ] å ta på seg skylden die Schuld auf sich Akk. nehmen uttrykk å helle olje på opprørt hav Öl auf die Wogen gießen uttrykk å ta lett på noe etw. auf die leichte Schulter nehmen å tulle tråden på snellen / snella den Draht auf die Rolle aufwickeln å tulle tråden på snellen / snella den Faden auf die Rolle aufwickeln å få til å gjøre noe es auf die Reihe kriegen, etw.
Die Kreuzworträtsel-Frage " Schlag auf die Wange " ist 3 verschiedenen Lösungen mit 5 bis 10 Buchstaben in diesem Lexikon zugeordnet. Kategorie Schwierigkeit Lösung Länge Sprachen leicht BACKS 5 Eintrag korrigieren OHRFEIGE 8 BACKPFEIFE 10 So können Sie helfen: Sie haben einen weiteren Vorschlag als Lösung zu dieser Fragestellung? Dann teilen Sie uns das bitte mit! Klicken Sie auf das Symbol zu der entsprechenden Lösung, um einen fehlerhaften Eintrag zu korrigieren. Klicken Sie auf das entsprechende Feld in den Spalten "Kategorie" und "Schwierigkeit", um eine thematische Zuordnung vorzunehmen bzw. die Schwierigkeitsstufe anzupassen.
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. in één klap {adv} mit einem Schlag [mit einem Schlage] spreekw. Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. zeg. Waar heb je al die tijd gezeten? {verb} Wo hast du die ganze Zeit gesteckt? [ugs. ] naar {prep} auf op {adv} auf Ciao! Auf Wiedersehen! Doei! Auf Wiedersehen! halverwege {prep} mitten auf opeens {adv} auf einmal achterop {adv} auf der Rückseite blindelings {adv} auf gut Glück Dag! [afscheid] Auf Wiedersehen! halverwege {adv} auf halbem Wege lukraak {adj} {adv} auf gut Glück Vorige Seite | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Nächste Seite Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen! Suchzeit: 0. 149 Sek. Übersetzungen vorschlagen Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind?
en plan suave {adv} [col. ] auf die sanfte Tour [ugs. ] poner énfasis en algo {verb} die Betonung auf etw. legen a riesgo de que {conj} [+subj. ] auf die Gefahr hin, dass... Unverified tomarse algo a chirigota [locución] etwas auf die leichte Schulter nehmen apartar a un lado algo {verb} etw. Akk. auf die Seite rücken de un momento a otro {adv} von einer Sekunde auf die andere dar la lata a algn {verb} [locución] jdm. auf die Nerven gehen [ugs. ] Está a cuenta de la casa. Die Rechnung geht auf das Haus. loc. Este tipo me da jaqueca. Dieser Kerl geht mir auf die Nerven. salir en busca de algn / algo {verb} sich auf die Suche nach jdm. / etw. machen Nadie estaba por la labor. Niemand war bereit, die Arbeit auf sich zu nehmen. sacar a algn de sus casillas {verb} [locución] jdm. schrecklich auf die Nerven gehen [ugs. ] golpe {m} Schlag {m} revuelco {m} Schlag {m} golpecito {m} leichter Schlag {m} manotazo {m} Schlag {m} [Handschlag] descarga {f} eléctrica elektrischer Schlag {m} tocar los cojones a-algn / algo [vulg. ]
Im Prozess um die Tötung eines zweijährigen Jungen aus Bopfingen ist der Angeklagte am Mittwoch zu 14 Jahren Haft verurteilt worden. Der Mordvorwurf der Staatsanwaltschaft wurde fallen gelassen. Das Landgericht Ellwangen hat einen 33-jährigen Mann wegen Totschlags und schwerer Misshandlung eines zweijährigen Jungen zu 14 Jahren Haft verurteilt. Das Gericht sah es als erwiesen an, dass der Lebensgefährte der Mutter den Jungen so schwer misshandelte, dass das Kleinkind an den Verletzungen starb. Ein Mediziner der Universitätsklinik Würzburg hatte am vergangenen Prozesstag in seinem Gutachten erklärt, dass der Junge einen Abriss des Dünndarms erlitten hatte und an inneren Verletzungen starb. Video herunterladen (2, 9 MB | MP4) Unterschiedliche Sicht von Staatsanwaltschaft und Verteidigung Im Plädoyer hatte der Staatsanwalt am Dienstag eine Verurteilung des 33-jährigen Angeklagten wegen Mordes und eine lebenslange Freiheitsstrafe gefordert. Der Angeklagte habe aus Hass gehandelt und mit einem Tritt in den Bauch den Tod des Kindes verursacht, so die Sicht des Staatsanwaltes.