actionbrowser.com
Adelbert von Chamisso - Die Sonne bringt es an den Tag | Gedichtsammlung | Wörterlisten | Notizen Adelbert von Chamisso Die Sonne bringt es an den Tag Gemächlich in der Werkstatt saß Zum Frühtrunk Meister Nikolas, Die junge Hausfrau schenkt' ihm ein, Es war im heitern Sonnenschein. - Die Sonne bringt es an den Tag. Die Sonne blinkt von der Schale Rand, Malt zitternde Kringeln an die Wand, Und wie den Schein er ins Auge faßt, So spricht er für sich, indem er erblaßt: "Du bringst es doch nicht an den Tag" - "Wer nicht? was nicht? '. die Frau fragt gleich, "Was stierst du so an? was wirst du so bleich? " Und er darauf: "Sei still, nur still! Ich's doch nicht sagen kann noch will. Die Sonne bringt's nicht an den Tag. " Die Frau nur dringender forscht und fragt, Mit Schmeicheln ihn und Hadern plagt, Mit süßem und mit bitterm Wort; Sie fragt und plagt ihn Ort und Ort: "Was bringt die Sonne nicht an den Tag? " "Nein nimmermehr! " - "Du sagst es mir noch. " "Ich sag es nicht. " - "Du sagst es mir doch. "
Aus den Berechnungen des Kopernikus folgte, dass sich die Erde um die Sonne dreht. Ég bölva þeim degi sem ég keypti þennan bíl! Ich verfluche den Tag, an dem ich dieses Auto gekauft habe! Gamla konan horfði allan liðlangan daginn út um gluggann. Die alte Frau sah den ganzen Tag zum Fenster hinaus. Hjá okkur skortir börnin ekki neitt. Bei uns fehlt es den Kindern doch an nichts. Við látum þetta berast til hinna. Wir geben es an die anderen weiter. Fórnarlömb jarðskjálftans skortir mat og húsaskjól. Den Opfern des Erdbebens fehlt es an Nahrung und Unterkünften. Gagnrýnin á hernaðarárásirnar eykst. Die Kritik an den Militäranschlägen schwillt an. að mála skrattann á vegginn den Teufel an die Wand malen Þú málar skrattann á veginn. Du malst den Teufel an die Wand. að færa allt á verri veg den Teufel an die Wand malen [fig. ] Rannsakendum tókst að lesa úr leyniskriftinni. Den Forschern gelang es, die Geheimschrift zu entschlüsseln. Dýrin nálguðust girðinguna hægt og rólega. Die Tiere kamen langsam an den Zaun heran.
Du reichst mir zum Kusse die Lippen, Mitleidig mir wohl zu tun, Und neigst dich dem andern, ich gehe 40 Bald unter die Erde, zu ruhn. Die Sonne bringt es an den Tag Gemächlich in der Werkstatt saß Zum Frühtrunk Meister Nikolas, Die junge Hausfrau schenkt' ihm ein, Es war im heitern Sonnenschein. – Die Sonne bringt es an den Tag. Die Sonne blinkt von der Schale Rand, Malt zitternde Kringeln an die Wand, Und wie den Schein er ins Auge faßt, So spricht er für sich, indem er erblaßt: »Du bringst es doch nicht an den Tag. « »Wer nicht? Was nicht? « die Frau fragt gleich, »Was stierst du so an? was wirst du so bleich? « Und er darauf: »Sei still, nur still; Ich's doch nicht sagen kann, noch will. »Die Sonne bringt's nicht an den Tag. « Die Frau nur dringender forscht und fragt, Mit Schmeicheln ihn und Hadern plagt, Mit süßem und mit bitterm Wort, Sie fragt und plagt ihn fort und fort: »»Was bringt die Sonne nicht an den Tag? « »Nein, nimmermehr! « – »Du sagst es mir noch! « – »Ich sag es nicht.
Adelbert von Chamisso Die drei Sonnen Es wallte so silbernen Scheines Nicht immer mein lockiges Haar, Es hat ja Zeiten gegeben, Wo selber ich jung auch war. 5Und blick ich dich an, o Mädchen, So rosig und heiter und jung, Da taucht aus vergangenen Zeiten Herauf die Erinnerung. Die Mutter von deiner Mutter -- 10 Noch sah ich die Schönere nicht, Ich staunte sie an, wie die Sonne, Geblendet von ihrem Licht. Und einst durchbebte mit Wonne Der Druck mich von ihrer Hand, 15Sie neigte darauf sich dem andern, Da zog ich ins fremde Land. Spät kehrt ich zurück in die Heimat, Ein Müder nach irrem Lauf, Es stieg am heimischen Himmel 20 Die andere Sonne schon auf. Ja deine Mutter, o Mädchen, -- Noch sah ich die Schönere nicht, 25Sie reichte mir einst die Stirne Zum Kusse, da zittert ich sehr, Sie neigte darauf sich dem andern, Da zog ich über das Meer. Ich habe verträumt und vertrauert 30 Mein Leben, ich bin ein Greis, Heim kehr ich, die dritte Sonne Erleuchtet den Himmelskreis. Du bist es, o Wonnereiche; 35Ich schaue dich an, wie die Sonne, Geblendet von deinem Licht.
« – »Du sagst es mir doch. « – Da ward zuletzt er müd und schwach, Und gab der Ungestümen nach. – »Die Sonne bringt es an den Tag. »Auf der Wanderschaft, 's sind zwanzig Jahr, Da traf es mich einst gar sonderbar, Ich hatt nicht Geld, nicht Ranzen, noch Schuh', War hungrig und durstig und zornig dazu. – »Die Sonne bringt's nicht an den Tag. Da kam mir just ein Jud in die Quer, Ringsher war's still und menschenleer: Du hilfst mir, Hund, aus meiner Not; Den Beutel her, sonst schlag ich dich tot! Und er: Vergieße nicht mein Blut, Acht Pfennige sind mein ganzes Gut! Ich glaubt ihm nicht, und fiel ihn an; Es war ein alter, schwacher Mann – So rücklings lag er blutend da, Sein brechendes Aug in die Sonne sah; Noch hob er zuckend die Hand empor, Noch schrie er röchelnd mir ins Ohr: Ich macht ihn schnell noch vollends stumm, Und kehrt ihm die Taschen um und um: Acht Pfenn'ge, das war das ganze Geld. Ich scharrt ihn ein auf selbigem Feld – Dann zog ich weit und weiter hinaus, Kam hier ins Land, bin jetzt zu Haus.
Sólin skín. Die Sonne scheint. Sólin sest. Die Sonne geht unter. Ég vona það líði ekki mörg ár þar til kemur að mér. Ich hoffe, es dauert nicht jahrelang, bis ich an die Reihe komme. Sólin blindaði hann. Die Sonne blendete ihn. Sólin er notaleg. Die Sonne tut gut. Sólin er sest. Die Sonne ist untergegangen. Sólin kom upp. Die Sonne ist aufgegangen. að byrgja fyrir sólu die Sonne verbergen Sólin hitar jörðina. Die Sonne erwärmt die Erde. Sólin gengur til viðar. Die Sonne geht unter. bókm. Sólin hnígur til viðar. Die Sonne geht unter. Sólin hneig í hafið. Die Sonne sank ins Meer. Þokan byrgir fyrir sólu. Der Nebel verbirgt die Sonne. Dagur rennur. Es wird Tag. Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten