actionbrowser.com
Ein muslimischer Selbstdenker und Aufklärer lange vor der Epoche der Aufklärung. Nur wenige seiner Verse wurden zu seinen Lebzeiten (wenn überhaupt) veröffentlicht. Erst die kongeniale Übertragung seiner Verse (Rubai'yat) ins Englische durch Edward Fitzgerald im 19. Jahrhundert machte Omar Khayyam im Westen berühmt und verhalf ihm zu neuer Anerkennung auch in seiner Heimat. Hans Bethges Nachdichtungen des Omar Khayyam bestellen Urheberrechtsfreie Übersetzungen seiner Rubai'yat (auch Englisch, Deutsch, Französisch) bei der Niederländischen Omar-Khayyam-Gesellschaft weiterführende Literatur: Ali Dashti: In search of Omar Khayyam, Columbia Univ Pr (Juni 1971) Mehdi Aminrazavi: The Wine of Wisdom: The Life, Poetry and Philosophy of Omar Khayyam. Omar Khayyám in Deutsch, Übersetzung, Beispielsätze | Glosbe. A biography of Omar Khayyam, Juni 2005; Paperback 2007 Links: zum Dichter und Wissenschaftler Omar Khayyam:
Rubāʿī (von arabisch رباعی, DMG rubāʿī ' Vierzeiler '), pl. Rubāʿīyāt ( رباعيات, DMG rubāʿīyāt), ist eine vor allem in der persischen Literatur beliebte Gedichtform mit dem Reimschema a a b a oder – seltener – a a a a, wobei die dritte Zeile meist einen neuen Gedanken darstellt und die letzte Zeile als Zusammenfassung dient. [1] Der heute bekannteste Autor dieser Gedichtgattung ist Omar Chayyām (1048–1131). Seine Gedichte wurden in Europa durch die Übersetzungen bzw. Nachdichtungen durch Joseph von Hammer-Purgstall (1818), den englischen Gelehrten und Dichter Edward FitzGerald (1859 u. ö. ) und den deutschen Diplomaten Friedrich Rosen (1909) bekannt. Omar khayyam rubai auf deutsch installieren. Doch gibt es Vorläufer, die sich ebenfalls dieser Gedichtform bedienten, darunter vor allem Rūdakī (etwa 858–940), [2] aber auch Avicenna (980–1037) [3] und Bābā Ṭāhir von Hamadān (etwa 944–1019), dessen Rubā'iyyāt auch Do-beitī-hā ( persisch دو بيتى ها, 'Zweierverse') [4] benannt sind und dasselbe Reimschema aufweisen. Literatur [ Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Es gibt hunderte von Ausgaben, insbes.
Omars Kalender war genauer als der 500 Jahre spätere Gregorianische Kalender. Der moderne iranische Kalender beruht auf seinen Berechnungen. Umfangreiche Übersetzungen ins Deutsche folgten um 1880 durch Adolf Friedrich Graf von Schack und Friedrich Bodenstedt, ab 1912 folgten Übersetzungen von Friedrich Rosen. Die rubaijat von omar - ZVAB. Klabund fertigte eine deutsche Nachdichtung unter dem Titel Das Sinngedicht des persischen Zeltmachers in Anspielung an den Namen Chayyam, der sich von arabisch chaima ('Zelt') ableitet. Künstlerische Adaptionen Der englische Komponist Sir Granville Bantock komponierte 1906 ein Oratorium Omar Chayyam für Orchester, Chor und drei Solisten (Alt, Tenor, Bariton = Geliebte, Dichter, Philosoph), wobei er auf die Übersetzung der Rubai'yat durch Edward FitzGerald zurückgriff. Der österreichische Komponist Friedrich Cerha komponierte 1949 "Zehn Rubaijat des Omar Chajjam für gemischten Chor a cappella" (1949-55) Das 2011 uraufgeführte "erzählende" Konzert für Klarinette und Orchester op. 34 unter dem Titel Khayyam des türkischen Komponisten Fazil Say bezieht sich hauptsächlich auf Omar Chayyams Leben.
Auflage seit 1910 (1941 - 31. Tausend), ebenda Arabische Nchte, 2. Auflage seit der 1. Auflage 1912 (24. Tsd. 1922), ebenda Der asiatische Liebestempel, 3. Auflage, ebenda 2005 Pfirsichblten aus China, 3. Auflage, ebenda