actionbrowser.com
Von Тom in Sprachen lernen 1 Min. Lesedauer Zuletzt aktualisiert: 06/26/2019 Es gibt kaum eine andere Sprache, die sich so sehr als veritable Doktor Frankenstein betätigt hat wie das Englische – Es hat immer wieder Wörter aus unzähligen anderen Sprachen gestohlen und sich wiederholt neu erfunden, um gehobener zu klingen (im 18. Jahrhundert zum Beispiel mit Aussprache und Schreibweisen, die vom Französischen abgeschaut waren). Auch die beiden gebräuchlichsten heutigen Varianten der Englischen – das Britische und das Amerikanische Englisch – entlehnen häufig Wörter voneinander, und dabei fallen andere, oft großartige Begriffe dem Vergessen anheim. Ganz oder gar nicht | Übersetzung Deutsch-Tschechisch. Das ist ganz schön schade, finden wir! Hier sind sieben solche Wörter, die wir sofort wieder in unseren aktiven Wortschatz aufnehmen sollten. 1. Facetious Dieses Wort beschreibt, dass jemand eine Situation oder Sache nicht ernst nimmt, die ironischerweise tatsächlich sehr ernst ist. Wird oft mit scherzhaft übersetzt, aber das trifft es nicht ganz.
tudo ou nada alles oder nichts lit. teatro F Unverified Tartufo [Molière] Tartuffe oder Der Betrüger completo {adj} ganz [vollständig] fininho {adj} ganz fein fresquinho {adj} ganz frisch Isso mesmo! Ganz genau! Unverified propósito {m} declarado ou encoberto offenkundigen oder verdeckten Absicht {f} mais cedo ou mais tarde früher oder später express. em algum dia desses {adv} [Bras. ] über kurz oder lang express. Não há outra alternativa. Friss, Vogel, oder stirb! Ganz oder gar nicht englische version en. [ugs. ] VocViag Pagam junto ou separado? Zahlen Sie zusammen oder getrennt? uma ou outra vez {adv} das eine oder andere Mal express. de uma maneira ou de outra {adv} so oder so pelo contrário ( ganz) im Gegenteil de uma ou outra forma in dieser oder jener Weise pertinho {adv} [col. ] ganz in der Nähe Como queira. Ganz wie Sie wollen. Unverified inteiramente de acordo {adv} Ganz im Sinne Vorige Seite | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Nächste Seite Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Ne deziru la domon de via proksimulo. [la deka ordono laŭ Zamenhof] Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. [das zehnte Gebot nach Luther] bibl. Ne deziru la edzinon de via proksimulo. [la naŭa ordono laŭ Zamenhof] Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. [das neunte Gebot nach Luther] bibl. Ne parolu kontraŭ via proksimulo malveran ateston. [la oka ordono laŭ Zamenhof] Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. Ganz oder gar nicht englische version karaoké format. [das achte Gebot nach Luther] bibl. Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio. [la dua ordono laŭ Zamenhof] Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] Dieses Deutsch-Esperanto-Wörterbuch (Germana-esperanta vortaro) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten